ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ По заветам
​​
ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ

По заветам лучшей, на мой взгляд, писательницы Японии — придворной дамы Сэй-Сёнагон — летом нужно восхвалять ночь, время короткое и романтичное.

Нашла у Нагаи Кафу, которого знала как писателя, но открыла теперь и как поэта, потрясающее хайку о летней любви, которое построено на запахах и едва различимых визуальных образах:


Ах, лилий аромат! 
(Ммм, тот самый запах сотни наших встреч….)
У тех ворот, где этой ночью жду тебя, 
(Сквозь облака) едва проглядывает месяц 

百合の香や人待つ門の薄月夜
юри-но ка я/ хито мацу кадо-но/ усуцуки ё


Вы спросите, почему перевод такой длинный и зачем это я взяла часть текста в скобки? Объясняю: в скобки я заключила тот смысл, который может подразумеваться в этом стихотворении, хотя и не проговаривается прямо. 

Слово «лилия» по-японски читается «юри», а записывается двумя иероглифами 百合, которые можно интерпретировать как «сотня встреч». 

Здесь также есть слово «усуцуки», которое означает «бледный месяц», но мне было важно подчеркнуть, что эта бледность рождается из-за облаков на небе. 

Конечно, всё это можно было бы вынести из поэтического перевода, оставив только в комментариях, ведь сам текст хайку довольно прост, но в данном случае, мне захотелось украсить и дополнить русский перевод внутренним, хоть и факультативным смыслом.


Мне нравится, как через аромат у Нагаи Кафу запускается личная история воспоминаний. Нравится и визуальная перекличка тонкого месяца с такими же тонкими и острыми лепестками лилии — при этом важно, что и цветы, и месяц едва различимы в ночи.

Поэтому пусть здесь плывут облака как воспоминания поэта в ярком аромате лилий. 

Предлагаю провести небольшой эксперимент и прочитать это хайку двумя способами — включить текст в скобках и проигнорировать текст в скобках. Интересно, какой вариант вам понравился больше? 

НА ФОТО: «Гвоздика, лилия, лилия, роза», Джон Сингер Сарджент
СИМПАТИЯ И ПЯТАЯ ТОЧКА Белые цветы узнаваемый символ
​​
СИМПАТИЯ И ПЯТАЯ ТОЧКА 

Белые цветы — узнаваемый символ начала японского лета, между ними даже можно поставить, пожалуй, знак равенства. Как правило, под белыми цветами подразумеваются дейция, но вот в этом хайку поэт Канэко Тота выводит какие-то абстрактные «белые цветы», японские читатели, впрочем, все равно сразу же безошибочно определяют сезон. 

Получается, что с этим хайку я, конечно, немного опоздала, но оно такое свежее и необычное, как звонкая пощечина обывательскому вкусу, что я решила им поделиться, пусть и с опозданием на целый месяц:


Летом — цветы белые!
Обнимая друг друга,
Похлопайте по попке 

夏は白花抱き合うときは尻叩け
нацу-ва сирохана/ дакиау токи-ва/ сири татакэ

Сам поэт считает это стихотворение прямолинейным, но тут ж добавляет, что лично ему оно очень нравится. 


Авторский стиль узнается в третьей строчке — не каждый поэт хайку готов сопоставлять цветы и объятья с легким шлепком по попке. Тота-сэнсэй любит физиологические образы (а этот еще и не самый шокирующий) и проявление телесности, поэтому его «контактная поэзия» может вызывать противоречивые чувства. 

Но разве не это одна из задач современного искусства — заставить читателя повращать глазами от удивления?

Вот за это я и люблю неудобные стихи Канэко Тота, ведь они возвращают мне свежесть восприятии жизни.

НА ФОТО: Я не считаю хайку Канэко Тота эротическим, ведь здесь может идти речь о дружеских или даже спортивных объятиях, но проиллюстрировать все равно решила сюнгой (эротической гравюрой) Китагава Утамаро, которая выглядит довольно деликатно для этой темы. Эта гравюра относится к серии «Ута-макура» («Стихи у изголовья»)
Симпатичный начальный курс по написанию хайку на японском
Симпатичный начальный курс по написанию хайку на японском, если немного владеете языком:)


Курс бесплатный, построен как самоучитель, нужно только зарегистрироваться!

https://minato-jf.jp/CourseDetail/Index/KC22_HIKS_B100_JA01?fbclid=IwAR1sjY9fCu9RGyWu0K7BIot7f_dB5EPDsGLsst9BftscISQS-d78tO6GQO4
RADIO HAIKU КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ Мне снова
​​
RADIO HAIKU. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ

Мне снова стали задавать вопросы про звучание хайку по-японски — почему бы мне не зачитывать стихи самой. 

Значит, самое время вспомнить, что когда-то я начинала делать симпатичный русскоязычный подкаст RADIO HAIKU. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ.

По разным причинам его производство затормозилось, а пятый эпизод был забанен за использование в джингле песни BIG IN JAPAN группы Alphaville, но я лелею мечту снова начать подкастерскую карьеру. 

А пока можно послушать несколько выпусков на двух платформах:

Apple Podcast


Soundcloud 


Забаненный пятый эпизод «Июльский дождь» можно послушать по прямой ссылке здесь
ВОЛКИ НЕЖНЫЕ Я даже сразу и не сообразила
​​
ВОЛКИ НЕЖНЫЕ 

Я даже сразу и не сообразила, что в этом хайку поэта Канэко Тота перепутаны сезоны — волк в японском поэзии появляется зимой, а вот светляки — типичный летний символ. Зачем же поэт соединяет несоединимое? 

На белом волке
Одинокий светлячок 
Зацепился

おおかみに螢が一つ付いていた
ооками-ни/ хотару-га хитоцу/ цуитэита


Мне вспомнилась грустная книга Алекса Керра «Потерянная Япония. Как исчезает культура великой страны», только вот в этом стихотворении описывается потеря не столько культурная, сколько природная.

Поэт не мог увидеть своими глазами эту сцену, которую запечатлел в хайку, поскольку японские волки были истреблены на территории страны 100 лет назад. 

Слово «ооками» (волк), которое Тота записывает азбукой, чтобы, по его словам, добавить образу мягкости (!), может быть также записано иероглифами, которые означают «Великое божество» — 大神. 

В Японии волк долгие столетия считался священным животным, поэтому к нему относились довольно толерантно, особенно, если сравнивать с другими странами мира, где волков, мягко говоря, не жаловали и видели в них существа неприятные. Помните, у Хаяо Миядзаки в «Принцессе Мононокэ» именно белая волчица выступает хранительницей леса, а значит и самой жизни. Но даже божественный статус не уберег этих прекрасных животных от истребления. 

И вот на этом исчезнувшем, практически призрачном «Великом божестве» неожиданно зацепился одинокий светлячок, который в японской поэзии символизирует душу умершего или хрупкость жизни вообще. Впрочем, говорят, что и сами светляки в Японии тоже находятся под угрозой полного исчезновения. 

Удивительно, что это хайку, написанное современным разговорным языком, в итоге оказывается картиной потустороннего мира, грустной сказкой, где лето и зима существуют одновременно. Специалисты, однако, относят его все равно к лету — возможно, из-за того, что летний символ (светлячок) все еще обитает на просторах Японии. 

А я, читая это трёхстишие, невольно волнуюсь, как долго сможет удержаться одинокий светлячок на сказочном волке из японских мифов? И никогда бы не подумала, что буду испытывать такую нежность к волкам

НА ФОТО: Изображение из Храма Мусаси Митакэ Дзиндзя — белый волк спасает легендарного японского полководца Ямато Такэру, показывая ему дорогу из чащи на горе Митакэ
У меня сейчас идет небольшой курс по летним
У меня сейчас идет небольшой курс по летним хайку, который отнимает много времени, и я совершенно не успеваю делать что-то новое для своего канала.

Но всегда есть выход — предложить своим дорогим читателям «хорошее старое».

https://journal.bookmate.com/summer_haiku/
ЦИКАДА ТА ЧТО ВЫСОКО СИДИТ Интереснейшая тема цикад
​​
ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ 

Интереснейшая тема цикад пришла из Китая. 


Там заблокировали аккаунт шанхайского репортера Сюаня Ке-Цзюна, который 15 июля вывесил в личном аккаунте сети Weibo вот такой любопытно сезонный стишок, название которое можно перевести двумя способами — «К цикаде» или «Постигнув знание мира» :



Да замолчи ты!
Я с тобой говорю.
Забралась ты высоко
И кричишь дурным голосом!
От тебя еще только жарче…

Ты считаешь себя очень умной,
Жирная морда!

Под землей
В спячке 
Ты просидела больше пяти лет
И вот выползла из преисподней, 
Чтобы через свою задницу 
Распевать хвалебные гимны лету.
Но что ты знаешь
О страданиях людей в этом пекле?


И хотя сам репортер уверяет, что он всего лишь сетовал на невыносимые голоса цикад в середине лета, знающие люди увидели в этом стихе пасквиль на китайского лидера Си Цзиньпина. 


Вот оригинал, думаю, китаисты меня поправят, где я ошиблась в своем вольном переводе:

致知了
闭嘴!说你呢,高高在上,一片聒噪声,平添几分燥热。自以为聪明,肥头大耳。
土堆里,蛰伏,5年以上,才爬出阴间,却只会用屁股,唱夏日里的赞歌,不知人间疾苦酷暑


НА ФОТО: Омода Сэйдзю (1891-1933), «Цикада»
ЦИКАДЫ ЖАРА Сегодня мой приятель написал из Японии
ЦИКАДЫ. ЖАРА

Сегодня мой приятель написал из Японии, что он услышал первые голоса цикад и сразу подумал, что вот и лето началось.

Вспомнила, что совсем недавно листала серию иллюстраций Ямады Дзэндзидо под названием «Это бывает летом», а там как раз была одна картинка на эту тему:


Слышу голос цикад
«Ми-и-н, ми-и-н, ми-и-н»
Сразу жара в два раза сильней


Поймала себя на мысли, что даже я, просто читая звукоподражание голосов цикад «ми-и-н, ми-и-н, ми-и-н», похожих на пожарные сирены, ощутила необыкновенную жару и дребезжащую духоту японского лета, аж дурно мне стало!
Большое спасибо моему подписчику который сделал этот файл
Audio
Большое спасибо моему подписчику, который сделал этот файл для прослушивания в телеграме. Если вы пропустили мою поэтическую встречу, то теперь можно послушать её прямо здесь

3649838

Каналов

204424659

Сообщений